2023/03/25
Moj najbolji prijatelj....
My best friend....
More practice, friend edition.
2023/03/27
At one point, in discussing exceptions to basic rules, Weeb suggested (to paraphrase) “Pull a Sunny! Acknowledge existence of [weirdness], then damn the word to hell Black Space.” Thus, hrvatski!Basil’s special hell, consisting entirely of words that (as of writing, March 30) I have mostly no goddamn clue how to translate:
Li, Se, Nego, Slati, Lišće, Momčad, Hlače, Kurac, Naime, Htjeti, Zbog, Koji, Granje, Dvoje, Petorica, Vidjevši, Bih, Svoj, Radi, Moći, A, Si, Niočemu, Zar, Nemoj
2023/03/28
Što je behind door?
Je more hrvatski??
Ti sjćecaš it wrong!!!!
[behind the door, three separate words:] Ni. O. Čemu.
What is behind [the] door?
Is [it] more Croatian??
You remembered it wrong!!!!
[behind the door, three separate words, the translation to which I still do not know:] Ni. O. Čemu.
2023/03/28
Jezik katastrofe.
Language of catastrophe.
All credits to Weeb for the concept. Intended translation was “Language Catastrophe” but it accidentally turned into “Language of Catastrophe,” which is IMO funnier.
2023/03/28
Something: Dobro jutro.
Basil: Što. Povratak Sunnyu....
Something: Good morning.
Basil [attempted]: What. Return to Sunny....
Weeb wanted “something to wake up to.” The translation is off, alas....
2023/03/28
[photo caption]: Mari i njezin brat Sunny!
Basil: Ne ne ne— er, da? But—
[photo caption]: Mari and her brother Sunny!
Basil: No no no— er, yes? But—
Prequel to the last one, or something. Croatian brat is actually pronounced similarly to English “brother,” with the a in brat sounding like “about,” but you wouldn’t get that from writing alone.
2023/03/29
Basil: ‘Povratak Sunnyu’?
Aubrey: …‘Vrati se Sunnyu’?
Basil: Da, hvala ti.
Aubrey: Zašto?
Basil: Vrati se Sunnyu
Basil: ‘The return to Sunny’?
Aubrey: …‘Return to Sunny’?
Basil: Yes, thank you.
Aubrey: Why?
Basil: Return to Sunny
Belated follow-up, or “he_would_not_say_that.png”. (The incorrect version uses “return” as a noun, e.g. “the return [recurrence] of the errors;” correction uses “return” as a verb, e.g. “return [go back] to the source.”)
2023/03/29
Aubrey: Ti hoćes učiti hrvatski~!
Basil: J-ja ću pokušavam… moj najbolji!!
Stranger-Aubrey: Ti hoćes učiti hrvatki
Basil: B-but.... hoćes ≠ želim… ž-željeti… ja ne znam....
Aubrey: You will learn Croatian~!
Basil [attempt at*]: I-I will try… my best!!
Stranger-Aubrey: You will learn Croatian
Basil [approx.]: B-but.... ‘I want’ ≠ ‘I wish’… ‘t-to wish’… I don’t know....
Learned about emphasis! Immediately learned about its origin and a very weird use case. (“Htjeti” is very much one of the Cursed Words.) Who knew the simple act of desiring (and/or, desiring to do) could be so fraught…!
*Also note that “I’ll try my best” apparently doesn’t translate as a phrase, for lack of the concept of ‘doing one’s best.’ An alternate approximation is Ja ću dati sve od sebe,
literally “I will give everything from myself.”
2023/03/29
žalost
hrvatski je tvoja nesreća
sadness
croatian is your misfortune
Translated this one All By Myself™ :D …well, kinda:
I tend to circle around the canvas when sketching, which is a perfectly reasonable order in which to do/write things. Essentially: started with the original meme’s words (“Woe! Croatian be upon ye!”) → changed the grammar & exact word meanings (mostly because “be upon ye” wtf even) → “sad! Croatian is your problem” → shoved the words I didn’t know into an auto-translator and general search → duct-taped it all together → Memeage Complete.
There are more accurate words that could’ve been used here (“jad” for woe, and “nesreća” technically means “misfortune” or “trouble” but more commonly conveys “accident” or “disaster”) but I think I got the gist down anyway.