2023/04/04
Aubrey: Ajmo, Basil— nisi glupan!!!
Aubrey: Let’s go, Basil— you’re not [a] stupid guy!!!
With thanks to r/Croatia for pointing me towards the “let’s go.” Ajmo
is shortened, but like “let us go” to “let’s go,” no one uses the long version.
Aubrey: Začepi. On neće učit[i]—
Aubrey: Shut up. He will not learn—
With thanks, again, to r/Croatian. Kel’s “bass-eel” references how “Basil” might sound with an accent; the Croatian letter “i” sounds like “ee,” and there’s no equivalent of the English “ay”-as-in-“may” sound. Don’t make fun of people’s accents, kids.
Basil: Da… ‘brata… Sunnya….’
Basil: Yes… ‘brother… Sunny….’
Basil: Mari… Mari sluša… Mari je sluša… [unintelligible]… brata Sunnya....
Basil: Mari… Mari listens… Mari is listen[ing]… [unintelligible]… brother Sunny....
Aubrey’s Š
is something of a pun; in Croatian, that’s a letter that sounds like “sh.”
Basil: Mari… Mari je sluša…
Basil: Mari… Mari is listen[ing]…
Basil: violina… igranje… njezina…
Aubrey: Njezinog....
Basil: violin… playing… her…
Aubrey: [Of] her....
Both njezina
and njezinog
roughly translate to “her”; the ending difference is a grammar thing.
Basil: brata… Sunnya[AAAAA]
Basil: brother… Sunny [AAAAA]
Basil: je… je točno…?
Aubrey: Eh… pokušao si.
Basil: Is… is correct…?
Aubrey: Eh… you tried.
Je točno?
is technically incorrect, in standard Croatian, but I’ve left it as-is both because 1) it’s coincidentally fine in a different dialect and 2) it fits the ongoing (and now very much intentional) trend of Basil having B-grade hrvatski.