🇭🇷Basil: Znaš, kao Sunnyov[1] priće!
Aubrey: Sunnyeve[1]… što?
Basil: Prića! Ima big— uh, veliko more. More zauvijeka.
Basil: I da, jest zastrašujući…
Basil: Ali! Isto je duboko!
Aubrey: … Duboka[2]— čekaj, / Bio li je kalambur?
Basil: Možda~? (What’s a “kalambur”…?)
🇺🇸Basil: Y’know, like Sunny’s story!
Aubrey: Sunny’s… what?
Basil: Story! It has a big— uh, big[ in Croatian] sea. Sea of forever.
Basil: And yes, it is terrifying…
Basil: But! It is also deep!
Aubrey: … [‘Deep’-but-corrected]— wait, / Was that a pun?
Basil: Maybe~? (What’s a “[Croatian word for ‘pun’]”…?)
[1] Unintentional error at first, left Basil’s uncorrected on purpose.
[2] Corrected with the assumption Basil is describing Sunny’s story as deep (prića, duboka). He is, alternatively, talking about the sea—or, less explicitly, prijateljstvo.
As a final footnote, during my translation misadventures I have discovered several words that are apparently super uncommon. Kalambur
may or may not be one of those words, but for flow’s sake it’s just used without hesitation. Basil’s ending question was a winged addition, anyway.