🇭🇷Basil: Danas! Želim pokušavat nešto… uh, nov!
(Basil: Nešto novo?
)[1]
(Aubrey: Da.
)
(Basil: Hvala!
)
Basil: A-hem— Reversal role-a~!
[2]
[tag, tape over picture:] Nemoj gledati!!!
Basil: Napisao sam dva imena cvijeća…
Basil: You match! Učiš!!~
Aubrey: … Gdge naučio si ovi.
Basil: uhh Internet!
Aubrey: Koji kurac je “ptiće mlijeko”
[3]
Basil: Sretno!!!
🇺🇸Basil: Today! I want to try something… uh, nov!
(Basil: Something new[ but correct]?
)[1]
(Aubrey: Yeah.
)
(Basil: Thanks!
)
Basil: A-hem— Reversal of roles!
[2]
[tag, tape over picture:] Don’t look!!!
Basil: I wrote two names of flowers…
Basil: You match! You learn!!~
Aubrey: … Where did you learn these.
Basil: uhh Internet!
Aubrey: What the fuck is “bird’s milk”
[3]
Basil: Good luck!!!
[1] Fun with adjective gendering! It’s not always a 1:1 end-letter match, but it happens to line up here.
[2] Grammatical case thing. Tacking Croatian morphemes onto English words is not Technically Correct by any means, but it happens a lot behind the scenes so whatever. (Hence also, “ghosts pasta”.)
[3] Found this through a little Wikipedia journey: plant symbolism → boatload of tabs → checked which ones had a Croatian name in the language dropdown → grabbed the most nonsensical. Ornithogalum will be of no help here.