2023/05/14
Needs no translation. The language of pain is universal.
I thus vratimo se disconnectedom smorgasbordu.
(And thus we return to a disconnected smorgasbord.)
Needs no translation. The language of pain is universal.
Pingpong jezika (of languages) strikes opet (again), but this time it’s mostly self-explanatory.
Essentially this plays on various ways to express care/concern. Which I think the sequence covers as-is, but for extra clarity (all examples in first-person singular):
Stalo mi je do [nešto],
as you may have gathered from last round, ≈ “I care about [something],” specifically like one might care about a friend. Stalo mi je do mojih prijatelja
≈ “I care about my friends.”Brinem za [nešto]
is about worry, but the connotations aren’t positive; think “I worry about you (because you’re in trouble, I’m afraid for you).”
Brinem se za [nešto],
meanwhile, expresses that the speaker cares for something in the taking-care-of way.zanima me [nešto]
is a hobby-type care/interest. Basil being interested in spiders isn’t… technically wrong....> uči hrvatski (teach/learn Croatian)
> koristi (use) 👁️🗨️, which on Discord renders as a black speech bubble with an eye in it, to indicate riječi “Crnog Prostora” (words of “Black Space”)
> at some point, make Cursed Emoji Face “👁️👄👁️” but with the Other eye
> unrelatedly, uči Slavenski Nešto
>
Basil really didn’t have to be here but I thought it was funnier that way. Cue this:
(Also no, I do not quite know what this so-called “Slavic Something” is yet....)
Sharks in Croatian are in fact called sea dogs. (Vau,
usput (by the way), is the Croatian version of “bark” (dog sound).)
“Ni o čemu” is not the big deal I drew it as: it means “about nothing.” As for why the word ničemu
(“nothing,” on its own) gets split? Grammatical shenanigans. Which are not actually that complicated now that I have context but, once more in the name of art, Exaggerated Reaction Funney....