2023/05/14
Needs no translation. The language of pain is universal.
I thus vratimo se disconnectedom smorgasbordu.
(And thus we return to a disconnected smorgasbord.)
Needs no translation. The language of pain is universal.
Pingpong jezika (of languages) strikes opet (again), but this time it’s mostly self-explanatory.
Da!
…Pretpostalvjam…
Yes!
I… suppose....
I’m not actually 100% sure if the word is fotografija
(photograph) or fotografiranje
(photography) because Wikipedia implies the former??
Pokušaj Dva.
Aubrey: Završavaj ostatak.
Basil: Oh! Hoću!
Basil: Ali, jest istina…
Attempt 2.
Aubrey: Finish the rest.
Basil: Oh! I will!
Basil: But, it is true…
Pokušaj Tri… (će biti charm…?)
Aubrey: Zanima te vrtlarstvo.
Basil: Uhhh brinem se za baka—baku?
Aubrey: Odlično.
Basil: N-Nešto.
Aubrey: To znači…?
Basil: Ah— B. Brinem— Brinem za… sve.
Aubrey: U redu.
Attempt 3… (will be the charm…?)
Aubrey: You’re interested in gardening.
Basil: Uhhh I take care of grandma
Aubrey: Excellent.
Basil: S-Something.
Aubrey: That means…?
Basil: Ah— I. I worry— I worry about… everything.
Aubrey: Okay.
Basil: Tebe!
Basil: Stalo mi je do… tebe!
Aubrey: Gotovi smo.
[…]
„Dobro. Go home.
Basil: You!
Basil: I care about… you!
Aubrey: We’re done.
[…]
Good. Go home.
Essentially this plays on various ways to express care/concern. Which I think the sequence covers as-is, but for extra clarity (all examples in first-person singular):
Stalo mi je do [nešto],
as you may have gathered from last round, ≈ “I care about [something],” specifically like one might care about a friend. Stalo mi je do mojih prijatelja
≈ “I care about my friends.”Brinem za [nešto]
is about worry, but the connotations aren’t positive; think “I worry about you (because you’re in trouble, I’m afraid for you).”
Brinem se za [nešto],
meanwhile, expresses that the speaker cares for something in the taking-care-of way.zanima me [nešto]
is a hobby-type care/interest. Basil being interested in spiders isn’t… technically wrong....> uči hrvatski (teach/learn Croatian)
> koristi (use) 👁️🗨️, which on Discord renders as a black speech bubble with an eye in it, to indicate riječi “Crnog Prostora” (words of “Black Space”)
> at some point, make Cursed Emoji Face “👁️👄👁️” but with the Other eye
> unrelatedly, uči Slavenski Nešto
>
“Koji… actual kurac…” ≈ “What… the actual fuck…”
Basil really didn’t have to be here but I thought it was funnier that way. Cue this:
Prozor Duhu.
Window to the Soul.
(Also no, I do not quite know what this so-called “Slavic Something” is yet....)
Hero se sviđa psu!
Hero se sviđa morskom psu!
Hero likes a dog!
Hero likes a sea dog!
Sharks in Croatian are in fact called sea dogs. (Vau,
usput (by the way), is the Croatian version of “bark” (dog sound).)
Taj osjećaj kad bojao si se ničemu.
Svih ovih godina bojao si se ničemu
That feeling when you were afraid of nothing.
All these years you were afraid of nothing
“Ni o čemu” is not the big deal I drew it as: it means “about nothing.” As for why the word ničemu
(“nothing,” on its own) gets split? Grammatical shenanigans. Which are not actually that complicated now that I have context but, once more in the name of art, Exaggerated Reaction Funney....